Smart Translation Osptions Open for You

In
modern Vietnamese, several regional dialects stand out. The basic ones are the
northern, central and southern versions of the Vietnamese language, followed by
splitting into many local dialects with pronounced phonetic and lexical
differences. Literary Vietnamese based on the Hanoi dialect of the northern
dialect is considered a standard. In hieuungchu
you will have the best options.

The Serious Options

However, often educated metropolitan Vietnamese experience serious difficulties in communicating with the inhabitants of the provinces including in very simple situations. When a well-educated intellectual from Hanoi, who is resting in the resorts of the south of the country, asks to bring a fork, the local Southerner immediately with a sincere smile obligingly serves a plate. And all because the word “fork” in the northern dialect means “plate” in the southern version of the Vietnamese language. And this is a real Vietnamese letter, with its secrets, paradoxes and riddles.

  • The
    largest individualists in terms of language are the inhabitants of the central
    provinces, the revolutionary provinces of Ngean and Hachin. They say that they
    are hardly understood by natives of the northern and southern regions of
    Vietnam.
  • The
    indigenous people of the North Vietnamese port city of
    Haiphong and the surrounding area do not pronounce “n” well. Therefore, they
    replace it with the sound “l”. Having moved to the capital of the country Hanoi
    (distance 104 km), they give out their provincial origin when they declare with
    aplomb publicly: “I am a resident of the capital Haloi”.
  • It
    is known that Chinese translators can translate into Vietnamese. After all, the
    Vietnamese language consists of about two-thirds of Chinese vocabulary. The
    fact is that until the end of the 19th century, the official language of
    Vietnam was Chinese (the result of Chinese domination). And the Vietnamese
    writing system (“t’yom nom”), created on the basis of Chinese
    characters, was not widely used.

At
the end of the 17th century, French and Portuguese missionaries created script
based on the Latin alphabet (“cuocngi”). In the 20th century, it received
official status and is still in use.

When
translating, it should be borne in mind that Vietnamese immigrants, as a rule,
use the old Vietnamese language (“t’yom”), which differs from the
modern one.

They say how they
sing

A
high-quality translation requires knowledge of the dialectal features on which
the meaning of the word and tonality depend. In the Vietnamese language, there
are from four to six tones. That is, the same word can have six meanings,
sometimes completely unrelated to each other, or even opposite. So, the word
“ma”, depending on intonation, can be translated as “mother”, “rice”, “but”,
“horse”, “grave”. And if it’s wrong to “set the tone,” then “mother” can easily
turn into a “horse”. The presence of tones in the Vietnamese language explains
the amazing musicality of the Vietnamese, many of whom have absolute pitch.